Plenary Speakers/ Conferenciantes plenarios

Prof. Irma Taavitsainen

Advice giving in medieval medical discourse: from healing advice to polite behaviour

Advice giving was one of the main concerns of instructional medical discourse in the history of English. Most vernacular medical texts are instructional in the history of English. These texts tell their readers how they should behave in order to preserve or regain their health. But a closer look reveals that advice giving in the early periods is not restricted to issues of preserving and regaining health when the balance is disrupted but extends beyond to interpersonal aspects of interaction in medical situations between professionals and their patients in the Middle English period up to 1500, with a brief look at some earlier manifestations in Old English.

My data comes from the digital corpus of Middle English Medical Texts (MEMT, Taavitsainen, Pahta and Mäkinen 2005). I shall approach the topic through sociopragmatic contextual analysis of the speech act of advice giving with focus on relevant meta-illocutionary expressions, i.e. terms that are used to either perform a speech act (performative uses) or to talk about them (narrative and descriptive uses). There is a rich array of expressions Oxford English Dictionary and the Historical Thesaurus, but only two lexical items are attested in medical discourse (both as verbs and nouns, with spelling variation). Rede goes back to Old English and occurs mainly in the older text tradition of remedy books, whereas counsel is more common in surgical texts and specialized texts.

MEMT examples show an interesting distribution of the two lexical items according to text traditions, but an interesting generic overlap emerges, thus adding to our knowledge of medieval literature more broadly. Genres have fuzzy boundaries, and advice in some surgical texts deals with appropriate behavior and politeness rather than medical issues.

MEMT. Middle English Medical Texts (2005). Compiled by by Irma Taavitsainen, Päivi Pahta and Martti Mäkinen. With software by Raymond Hickey. Amsterdam: John Benjamins. CD-ROM.

Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary, www.oed.com/thesaurus

Oxford English Dictionary, www.oed.com/

Prof. Patricia Rodríguez Inés

¿(Cómo) ha evolucionado el uso de corpus en la enseñanza de la traducción?

Desde aquellas publicaciones de finales de los años 90 en las que se narraban experiencias didácticas puntuales de uso de corpus para enseñar a traducir, hasta hoy, ha llovido mucho, pero, ¿ha cambiado en esencia la forma de crear, seleccionar, presentar y explotar estos recursos a la hora de formar traductores?

Del interés en la aplicación de corpus en esta área dieron fe la serie de conferencias CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebradas en 1997, 2000, 2004 y 2015. En aquellos primeros tiempos aparecieron publicaciones abundantes, tanto en traducción directa (Piotrowska 1997; Bowker 1998; Pearson 1999; Maia 2000; Rodríguez López 2002; Zanettin 2002; Kübler 2003, etc.), como en traducción inversa (Zanettin 1998, 2001, 2002; Gavioli y Zanettin 2000; Corpas Pastor 2001, 2002; Varantola 2003, etc.), así como trabajos que abordaban ambas direcciones, distintos niveles de competencia y ámbitos de especialización (Rodríguez-Inés 2008, 2009, 2010, 2013, 2014). En muchas de estas referencias, y aunque no se hiciera explícito, lo que se conseguía con los ejercicios descritos no era solo utilizar el corpus para solucionar problemas concretos de traducción, sino, aún más importante, aprender a traducir descubriendo, pensando, evaluando, redefiniendo, reflexionando.

“[…] however paradoxically, corpora can and should be employed to problematise rather than simplify the task of (future) translators. The greatest pedagogic value of the instrument lies, we suggest, in its thought-provoking, rather than question-answering, potential” (Bernardini, Stewart y Zanettin 2003).

Los avances tecnológicos, la disponibilidad de corpus y repositorios de textos digitales, las iniciativas para la construcción colaborativa de corpus, la integración de corpus en software de traducción, y la interactuación con otras disciplinas, entre otros factores, han propiciado el crecimiento de los estudios basados en corpus en las últimas décadas. Con el paso de los años la aplicación de corpus en la enseñanza de la traducción también se ha extendido y diversificado, si bien es cierto que no siempre se es consciente de que se está usando un “corpus”, en el sentido laxo del término. Algunos ejemplos de esto son el enfoque de la web as corpus, las memorias de traducción, los traductores automáticos, y ahora algunas aplicaciones de inteligencia artificial. No son corpus, stricto sensu, porque algunos no pretenden representar una lengua, un estadio o una variante de una lengua, pero como compilaciones de textos, tienen su utilidad, siempre y cuando se sea muy consciente de su composición.

Esta presentación mostrará usos de los corpus en traducción en la enseñanza de la traducción, aportando ejemplos de cómo éstos pueden ayudar no solo a aprender a traducir, sino a concienciar al alumnado sobre la importancia del factor humano y de su capacidad analítica e interpretativa, especialmente en un mundo cada vez más automatizado y tecnologizado.

Prof. María Luisa Carrió-Pastor

Interpersonality in Academic and digital genres

In this talk, I focus on the use of interpersonal strategies in academic and digital genres. The way writers communicate their findings in academic papers is crucial for convincing readers about the objectiveness and validity of research and it is also crucial in social media to attract attention and increase the number of followers. Thus, one of the challenges to be faced by human beings is to convince others of the importance of the validity of propositions. Specifically, interpersonal devices are used in different genres to attract the attention of readers or listeners and some categorizations have been proposed for their analysis, such as stance, evaluation, appraisal, metadiscourse, or voice. The use of corpus analysis to identify different patterns has been used by many researchers, who proposed categories and discussed their characteristics. Here I integrate the frameworks of metadiscourse, stance and appraisal theory to propose a notion broad enough to encompass diverse linguistic phenomena that can be considered interpersonal devices. Some examples from academic discourse and social media discourse are also shown to illustrate the validity of the proposal.

Prof. Ruslan Mitkov

Title to be announced

To be updated soon.

Prof. Mitkov’s talk is sponsored by: